黑洞之心 —— 绚烂地流动着

  • 展览时间:2024/10/03 — 2024/10/09254
  • 展览空间:
查看更多详情

在「黑洞之心」中

——"绚烂地流动着"的不仅仅是星辰


像托勒密探索大地与星辰

通过精确的计算

得出荒谬的结论

书籍构成了比书籍更大的空间


——西川的诗


‘ Couler magnifiquement ’

某次和学法语的朋友一起喝咖啡时,我随口说的一句话,被法语AI错误识别之后,无比自然地读出——“Couler magnifiquement(绚烂地流动着)”。

朋友解释了这句表达略显奇怪的法语,却意外地正中我的心思。虽然至今无法读出这句法语,但通过词性,嗅到了一丝不确定性的美感。


Couler是动词、magnifiquement是副词,不像名词具有明确的指向,也不像形容词充满是对具体形象的想象,二者组合出全然流动的状态,飘散在空气中,不可捉摸。


像极了某种极度浪漫的人生状态。


“绚烂地流动着”


扭转的线条交错出的空间、浮在表面细碎的方块、无需翻译却解读困难的物理公式、以及无论如何翻译都很难表达原意的诗歌......万事万物几乎在一定基础形态上,朝着许多意想不到的的方向变化着。这种发展规律也适用于画中的一切。


比如,从一个绿色构成的画面到无数绿色空间的转移与变化;也比如,从可携带的长卷、到现代的电影胶卷、再到透明的亚克力块等等这些不同创作媒介中的尝试与研究;还比如,在短短三十年不到的人生中,在不同城市或国家学习过、生活过、爱过.....绚烂地流动着的,除了画面内的线条、方块、诗意、物理公式等等的一切,也包括画面外的人与事物——在宇宙中,渺小又灿烂、轻盈又磅礴。


生活在哪里,便在哪里创作。在这人世浮沉中,如尘埃般漂浮,却从未停止地奔涌着、流动着、前进着。


‘ 현란하게 흐르고 있다 ’


当试图将“绚烂地流动着”这句话翻译成韩文时,曾在현란하게 흐르고 있다(绚烂地流动着)和 찬란하게 흐르고 있다(灿烂地流动着)中犹豫不决。询问过教授与同学,他们告诉我,在韩文的语境中,현란(绚烂)含有负面含义,其中包含了混乱的负面意味,而찬란(灿烂)则更具有如阳光般灿烂的意义。


但最终还是选择了현란(绚烂)。或许因为这个词背后的意味更复杂,如同作品中的个人宇宙呈现诸多意味,也如同刚到韩国三个月时写下的诗歌:宇宙,即非宇宙、是名宇宙。(우주. 우주가 아니라. 그래서 우주다.)


在韩国创作的这两年,作品在庞大主题、材料自由、异乡情感的庇护之下,仿佛放肆地狂奔在无边无际的旷野之上,所以作品面貌也呈现出前所未有的种类众多、情绪饱满、矛盾纠结、洒脱任性。


我所描绘的并非真实的宇宙或者黑洞,而是描绘某种想象中作为宇宙或者黑洞的状态—— 爆炸、膨胀、休止、坍缩、吸收、熄灭以及再次爆炸。越是描述复杂的事物,越是表达得简单且抽象,如同诗歌或者物理公式。


所有庞杂的意味深长,都被坍缩到无数二维的画面空间。每张画亦如黑洞一般,吸收了无数灵感,只闪现一丝肉眼不可见的光线。


‘ Flowing resplendently ’ =

‘ ひかり華やぐ流れ ’


无论任何语言的文字,皆是由线条的变化构成,也是“绚烂地流动着”的存在。正是深切地体会过书写文字的美好,才明白每一种文字背后无比繁复的美感。对于这种美感的体会,直接或间接地促成了画面中关于线条与空间的关系。


展览试图呈现出一种“波动空间”:从日常生活中逃逸而出的抽象线条,充斥于诗性与想象的奇幻空间,既在物理学中追寻着浪漫的感性、也在哲学中共鸣着洒脱的理性。在线条与颗粒的流变中,永不停歇地穿梭在空间之中,如同逃亡到在日常生活经验范围之外,直至抵达那片宇宙的“桃花源”。


费尽心力去制造关于个人宇宙的幻梦,试图从虚幻中出逃,何尝不是一种自我松弛和休息。


黑洞之心


因为任何宇宙都封闭在曲线中;任何宇宙都聚集在一个核里,一颗种子里,一个有活力的中心里。

——加斯东·巴什拉的《空间的诗学》


之所以关注“宇宙”这个词语,并且通过它延神到东方文化、艺术、天文、哲学,是因为关心存在的问题、关心此刻充满逃离主义的情绪,关心我对世界的期望和绝望。通过关注这个巨大的词语,像是拿到了一把宇宙的钥匙,试图去打开自己,利用它对个人的存在与处境产生更深刻的理解。


我如同黑洞一般,充满渴望地吸收一切具有魅力的灵光,渴望被未知的知识、感悟、智慧等重新塑造,直到爆发出全新的恒星与星系。


直到绘画,构成了比绘画更大的空间。



最新展讯